Traducción francés

Brice Février

(8 opiniones)

Marketing y Publicidad Online

16 clientes atendidos
Activo desde marzo 2022

Profesional del marketing digital y amante del deporte

0,50€ / min.

Brice Février

(8 opiniones)

Marketing y Publicidad Online

Marketing y Publicidad Online

16 clientes atendidos
Activo desde marzo 2022

Profesional del marketing digital y amante del deporte

0,50€ / min.

Jose Viot

Ingeniero Mecánico

Activo desde mayo 2022

Me encanta la ingeniería

0,00€ / min.

Jose Viot

Ingeniero Mecánico

Ingeniero Mecánico

Activo desde mayo 2022

Me encanta la ingeniería

0,00€ / min.

Aude Menou

Francés

Activo desde agosto 2022

¡Confía siempre en tus capacidades!

2,00€ / min.

Aude Menou

Francés

Francés

Activo desde agosto 2022

¡Confía siempre en tus capacidades!

2,00€ / min.

Ser capaz de realizar una traducción al francés podrá darte muchas oportunidades en el mercado laboral en prácticamente todos los sectores. Hoy, 25 de Noviembre del 2022, dooblive te propone varios dooblivers para que puedas hablar con ellos y realizar una traducción al francés para que puedas mejorar tu nivel rápidamente.

Traducción francés

Para hacer una traducción del español al francés, primero logramos una lista de palabras que requieran traducción y listamos las palabras en una tarjeta de cartulina. Seguidamente, cada palabra es traducida al francés utilizando un diccionario, se mantiene la estructura oracional del texto y se asegura la identificación del significado de la palabra. Por último, se le puede dar forma a la palabra añadiendo tildes o acentos si el francés así lo requiere. Además de la traducción de palabras, se pueden realizar también las correcciones gramaticales que sean necesarias para que el texto sea entendido en el idioma a traducir.

Repaso de gramática para la traducción al francés

Para realizar el repaso de gramática, se utiliza un diccionario de gramática. Se busca un pasaje de un texto cualquiera que use una determinada terminología, por ejemplo conjugaciones en tercera persona del presente del verbo “vivir”. Una vez que se ha encontrado el texto, se analiza el tipo de gramática que se encuentra. En este caso, se busca una oración simple en tercera persona del presente del verbo “vivir”, así que se buscará la conjugación de dicho verbo en la tercera persona del presente del verbo “vivir”. El paso siguiente consiste en traducir la oración usando la conjugación del verbo “vivir” y se va anotando la conjugación en un papel. Si aún se tiene alguna duda respecto al pasaje, se puede consultar un diccionario de la lengua respectiva.

Conocer la cultura francesa para hacer una traducción al francés

Para hacer una traducción de cualquier idioma al francés requiere no solo el dominio de la lengua, sino que además es importante conocer la cultura francesa ya que la forma de hablar de los franceses y las costumbres varían según la región de Francia en la que vivirán. Por lo tanto, es necesario saber no solo la forma de hablar y escribir, sino también los usos y costumbres de la cultura para ubicarse mejor en Francia.

Hay frases o conceptos que en un idioma pueden tener sentido y en francés no. Por ejemplo, “francés” en francés se dice “français”, pero para explicar la nacionalidad se utiliza la palabra “francés”, así que la traducción debe ser “Francés” y no “français”.

Las costumbres y las formas de comunicarse de manera coloquial varían de una región a otra y pueden variar aún en el interior de una misma región, por ejemplo, en el sur de Francia se utiliza más el francés coloquial y en el norte se utiliza más el francés distinguido. La traducción de la palabra “entrada” en francés puede ser “entrée” o “plat”, lo que puede variar aún en un mismo país.

Las diferentes regiones de Francia tienen diferentes zonas de alta y baja cultura, pero en general el francés cultivado está influenciado por el francés de París y el standard francés usado en la radio, los periódicos y la televisión.

Cómo hacer una traducción al francés de manera académica

Para realizar una traducción al francés de forma académica debemos tener en cuenta los siguientes puntos, primeramente debemos buscar una empresa de traducción en internet donde podamos encontrar una traducción profesional y realizada por un traductor certificado. Una vez que tengamos encontrado el traductor que nos interesa, tenemos que decirle claramente que nosotros ponemos la mínima información y que nos entregan la traducción completa. Ponemos toda la información requerida en un formato .doc y .pdf, esto es esencial para que la traducción que nos entreguen sea más profesional y esté bien documentada. Si el traductor no nos entrega la traducción en un formato como estos, no es profesional o no le interesa realizar una traducción profesional. El traductor debe enviarnos los formatos de archivo que nos sean más cómodos, por ejemplo nosotros le ponemos el documento en un formato Word, pero nos envió el documento en .doc, entonces se puede pasar el documento en .doc a .docx y luego de esa manera tendremos el formato correcto. Le decimos al traductor que nos entregue un documento en .pdf y nos lo envía en .doc, entonces lo pasamos a .pdf.

Es muy importante que le digamos al traductor que nos entregue un documento con formatos .pdf y .doc, para que la traducción que nos entregue se pueda editar y corregir fácilmente. Por ejemplo, si el traductor nos hace un documento en .doc, pero nosotros necesitamos hacer una modificación y se necesita que le añadamos algún texto a la traducción, tenemos que pasar el documento a .docx, si no, el traductor no nos lo va a aceptar.

Por último, nos entrega la traducción y tenemos que revisarlo con cuidado para ir aceptando o rechazando cada palabra o párrafo que no está bien. Una vez que aceptemos todo el documento en .doc o .pdf, debemos pasarlo a .docx para poder hacer las modificaciones que sean necesarias con la ayuda de un traductor profesional.

El objetivo de la traducción al francés es que el traductor en el idioma a traducir, diga el texto tal y como lo escribió el traductor al inglés y que sea distribuido en Francia con el fin de que los lectores franceses puedan entender el texto.

Para hacer una traducción al francés es necesario ser muy meticuloso, por ejemplo, todas las palabras en francés se tienen que traducir con el fin de que el traductor no pueda cometer errores. Las preposiciones tienen que traducirse de la misma manera que en el original. Además, todos los verbos deben traducirse con los mismos pasos y colocándolos en la misma posición del original. Además, nosotros debemos de tener en cuenta las comas y las conjunciones de los verbos. En el caso de que haya cambios de ciertas palabras, hay que anotar en una parte el cambio.

Las traducciones en francés tienen que ser muy detalladas, ya que si no es así, el lector francés no podrá comprender el texto traducido. Para ello se debe tener a mano la gramática francesa, además de que para cada palabra, se debe ir a la biblioteca y buscar los significados, así como el contexto en el cual se usa. Además, se debe tener en cuenta que todos los adjetivos en francés son numerables, y cualquier cosa que no sea singular tiene que ser traducida con alguna palabra en plural.

Así mismo, también es necesario que todo el texto traducido al francés tenga que ser exactamente igual que el original y que la traducción haya sido hecha con la lengua francesa. El uso de alguna palabra en francés equivocada puede causar que el texto no sea entendido por los lectores franceses. Para que el texto sea distribuido en Francia, se debe hacer el traslado del texto traducido a ese idioma, esto es, se debe estar seguro que el texto traducido tiene la calidad suficiente.

Consejos para hacer una traducción de francés

El primer consejo es que lea el texto una y otra vez. Una vez que hayas leído el texto una vez, el segundo consejo es que lo vuelvas a leer una segunda vez pero con más detenimiento y con más atención y te darás cuenta de que es necesario traducir algo de una manera diferente. Por ejemplo, si el autor dice “grande y fuerte” deben traducirse así mismo “grande e fort”. Si en el original dice “ofender”, debes traducir: “mécontenter”.

En general, todo el traductor no tiene que ser consciente de todos los errores que comete, ya que él piensa en una traducción perfecta de francés y por eso se puede cometer un error.

Adverbios: el traductor debe tener en cuenta que en francés todo el tiempo aparecen los adverbios. El traductor debe saber que en francés el adverbio tiene su propia palabra. Por lo tanto, el adverbio va a ser traducido por el adverbio y no por la preposición.

Es necesario que el traductor de francés tenga en cuenta que no todas las palabras que aparecen en el original de francés se van a traducir en el idioma a traducir. Nombres: por lo general, todos los nombres de los lugares tienen que ser traducidos en el idioma a traducir. Por ejemplo, quiero decir que “Quisiera ir a Washington”; en francés no se traduce como “Quisiera ir a Washington”.

A diferencia del inglés, en francés no hay ninguna frase como “I am American” (yo soy de los Estados Unidos). Por lo tanto, en el texto de francés no hay ningún plural.

  • Plurales: cuando traducimos el texto a francés, debemos de tener en cuenta que no hay ningún plural. Cuando traducimos el texto de francés, debemos de tener en cuenta que no hay ningún plural.
  • Artículos: los artículos han de ser traducidos por orden. Por ejemplo, el artículo “the” debe ser traducido por “le” y el artículo “a” debe ser traducido como “à”.

En el caso de que el lugar de la palabra se traduzca por el artículo no deseado, debe anotarlo al margen del texto para que pueda ser corregido con la aparición de la palabra que conduce más adelante.

  • Género: en el caso de que la palabra es femenina, se debe traducir por la primera persona del singular, mientras que en el caso de que la palabra es masculina, se debe traducir por la primera persona del plural.

Si te consideras un experto en idiomas, no pierdas ni un minuto y regístrate en dooblive, podrás atender a personas que busquen información sobre traducciones, además, podrás ganar dinero por compartir tu conocimiento.

¿Estas seguro de cerrar sesión?